The complete guidelines governing how the NGET translates Scripture.
Translate the Bible into plain, modern, everyday English for contemporary Western readers with no religious background.
Core Philosophy:
Acceptable Traditional Terms: God, Father, Son, Jesus (keep as-is)
IGNORE all existing English Bible translations. Work ONLY from Greek/Hebrew.
Write like you're explaining this to a friend over coffee:
Avoid:
Write with modern lyrical elegance — contemporary language with literary beauty:
Preserve poetic structures: parallelism, chiasm, repetition, stanza breaks
Test: Would a 25-year-old with no church background understand every word?
| Original | NGET Translation |
|---|---|
| Christ/Messiah | The One |
| Holy Spirit | The Breath of God / The Breath |
| LORD (YHWH) | Yahweh |
| baptize/baptism | submerge/submersion |
| cross (stauros) | execution stake |
| church (ekklēsia) | the gathered / the gathering / those who gather |
| eternal life | limitless life |
| Gentiles | non-Jewish people / [specific group] |
| holy | [contextual — see below] |
| grace | [contextual — see below] |
| repent/repentance | [contextual — see below] |
| sin | [contextual — see below] |
| bless/blessed | [contextual — see below] |
| righteous | just / right / upright / good |
| salvation | rescue / deliverance |
| sanctification | being made whole / transformation |
| propitiation | payment / what makes things right with God |
| reconciliation | restored relationship |
Example note: "The Greek 'Christos' (Christ) means 'anointed one'—the Messiah, God's chosen king prophesied throughout the Hebrew Scriptures who would restore God's people and establish His eternal kingdom."
Example note: "The Hebrew 'ruach' and Greek 'pneuma' both mean breath, wind, and spirit—God's active, life-giving presence."
Avoid: "LORD" in all caps, "The Existing One," "Jehovah"
Approach: Use "Yahweh" as the actual name throughout, with contextual expansions when helpful.
Standard usage:
Contextual expansions (appositives, not replacements):
First introduction (Exodus 3:13-15):
Default: "submerge" / "submersion" — physical, everyday, clear
Theological emphasis: "symbolic submersion"
Metaphorical (suffering): "plunged into"
Avoid: "baptize," "baptism," "immerse"
Default: "execution stake" — brutal, concrete, removes religious baggage
Shame emphasis: "shameful execution" / "public execution"
Avoid: "cross" (sanitized religious symbol that no longer communicates horror)
Example note: "The Greek 'stauros' means stake or pole—the Roman execution method was brutal, shameful, and public. Crucifixion was reserved for slaves and the worst criminals. For Jews, being hung on a tree meant being cursed by God (Deut 21:23)."
Meaning: Civic assembly, the called-out ones—NOT a religious institution
Avoid: "church" (carries massive institutional baggage)
Forms to use:
| Form | When to Use | Example |
|---|---|---|
| "The gathered community" | First mention, established identity | "to the gathered community of God in Corinth" |
| "The gathering" | Event/meeting emphasis | "when you come together as the gathering" |
| "Those who gather" | House church, personal agency | "greet those who gather in their house" |
| "The gathered" | Collective noun, shorthand | "The One loved the gathered and gave himself up for her" |
Flexibility principle: Choose what reads most naturally. Consistency is in the root concept (gathering), not forced identical wording.
Avoid: "eternal life" (sounds like just unending existence)
Use: "limitless life" — captures both infinite duration AND infinite quality (God's own abundant life)
ALWAYS mark as concept and explain the dual nature.
Avoid: "Gentiles" (archaic religious term)
Use based on context:
Avoid: "holy" and "pure" (carry Western baggage — moralism, "holier than thou," purity culture)
Biblical meaning: Set apart as one-of-a-kind, magnificent, morally perfect, completely other
Translate by context:
| Context | Translation |
|---|---|
| God's character | "good...unlike any other," "perfect," "completely other" |
| Set-apartness | "set apart," "dedicated to God," "reserved for God alone" |
| Sacred things | "sacred," "God's special [thing]" |
| Moral character | "blameless," "without corruption," "good" |
| Strong emphasis | "extraordinary," "beyond extraordinary" |
| Repetition (holy holy holy) | "unlike unlike unlike ANY other" — captures intensity like an excited 25-year-old would text it |
Examples:
| Context | Translation | Example |
|---|---|---|
| Unmerited salvation | "undeserved kindness" | "through his undeserved kindness you've been rescued" (Eph 2:8) |
| Lavish giving | "generous favor" | "God can make all generous favor overflow to you" (2 Cor 9:8) |
| God's approval | "favor" | "grew in favor with God and man" (Luke 2:52) |
| Thanks/gratitude | "thanks" | (1 Cor 15:57, 2 Cor 2:14) |
| Context | Translation | Example |
|---|---|---|
| Grace-gifts (unearned) | "gifts of undeserved kindness" | Rom 12:6, 1 Pet 4:10 |
| Spirit's empowerment | "gifts from the Breath" | 1 Cor 12:4-11 |
| Specific abilities | Name directly: "ability to teach," "ability to heal" | 1 Cor 12:8-10 |
| Salvation/blessing | "gift" / "undeserved gift" | Rom 6:23 |
ALWAYS mark as concept: charismata come from charis (grace)—expressions of God's generous favor, not human achievement.
Meaning: Fundamental change of mind, heart, AND direction—not just feeling sorry
Avoid: "repent," "repentance," "turn back"
| Context | Translation | Example |
|---|---|---|
| Paradigm shift (kingdom announced) | "rethink everything" | Matt 4:17 — "Rethink everything—God's kingdom is here now" |
| Call to action | "completely change direction" | Acts 2:38 — "Completely change direction and be submerged" |
| Ongoing transformation | "living in a completely new direction" | 2 Cor 7:10 |
| Restoration (lost to found) | "changes the direction of their life" | Luke 15:7 |
Key: metanoia is radical reorientation of mind, heart, and behavior—not mere regret.
Meaning: "Missing the mark" — encompasses multiple senses
NEVER use "sin" — it's a dead religious word
| Sense | Translation | Examples |
|---|---|---|
| Corrupting power/force (personified) | "corruption" | "corruption living inside me" (Rom 7:17), "sold under corruption's power" (Rom 7:14) |
| Personal moral failure | "failure" + relational context | "failed him," "failures against God," "the ways we've failed" |
| Lawlessness/rebellion | "rebellion," "breaking faith" | 1 John 3:4 |
| Harmful action | "harm," "the wrong I do" | Rom 7:19 |
For "failure" — add relational/design context:
Avoid: "bless," "blessed," "blessing," "fortunate" (vague religious words or luck-based language)
Key insight: Makarios = Greek translation of Hebrew ashrei. Both describe deep satisfaction from right relationship with God—NOT external circumstances or luck.
| Context | Translation | Examples |
|---|---|---|
| Declarations about flourishing | "Life is good for..." | Beatitudes, Psalm 1 |
| Exclamatory | "What joy for..." | Luke 1:45, 11:27 |
| Witnessing something special | "What a gift that..." | Luke 10:23 |
| Counterintuitive suffering | "Life is still deeply good for..." | 1 Peter 3:14, 4:14 |
"praise," "give thanks to," "honor," "speak well of"
"gift," "favor," "generous gift"
Mark ANY word where the original has richer meaning than the English translation.
Always mark:
Concept format:
Make ancient truth accessible without dumbing it down.
© 2026 NGET Bible. Licensed under CC BY 4.0.