TRANSLATION GUIDELINES
The complete guidelines governing how the NGET translates Scripture.
New Ground English Translation
1. Mission
Translate the Bible into plain, modern, everyday English for contemporary Western readers with no religious background.
Core Philosophy:
- Historical accuracy — Capture the author's original intent in their cultural context
- Modern accessibility — Use language that feels natural in contemporary conversation
- Conceptual fidelity — Preserve every concept from the original, not just surface words
- Natural flow — Avoid "translation-ese"; write like a native English speaker
Acceptable Traditional Terms: God, Father, Son, Jesus (keep as-is)
2. Language Register
IGNORE all existing English Bible translations. Work ONLY from Greek/Hebrew.
Prose (Narratives, Epistles, Teachings)
Write like you're explaining this to a friend over coffee:
- Text messages and emails between educated friends
- Reddit posts and blog articles — conversational but intelligent
- NPR or podcasts — how a college-educated American explains something important
- How real people actually talk in suburban America
Avoid:
- Academic papers, formal speeches, King James style
- "Translation-ese" — awkward phrasings that sound translated
- Religious jargon or churchy vocabulary
- Overly formal or stilted language
Poetry (Psalms, Prophets, Song of Songs, Job, Lamentations)
Write with modern lyrical elegance — contemporary language with literary beauty:
- Quality contemporary poetry (Mary Oliver, Wendell Berry)
- Thoughtful indie/folk lyrics (Iron & Wine, Sufjan Stevens)
- Literary fiction prose — beautifully crafted but accessible
- Vivid, concrete imagery that resonates emotionally
Preserve poetic structures: parallelism, chiasm, repetition, stanza breaks
Test: Would a 25-year-old with no church background understand every word?
3. Term Substitutions
Quick Reference
| Original | NGET Translation |
|---|---|
| Christ/Messiah | The One |
| Holy Spirit | The Breath of God / The Breath |
| LORD (YHWH) | Yahweh |
| baptize/baptism | submerge/submersion |
| cross (stauros) | execution stake |
| church (ekklēsia) | the gathered / the gathering / those who gather |
| eternal life | limitless life |
| Gentiles | non-Jewish people / [specific group] |
| holy | [contextual — see below] |
| grace | [contextual — see below] |
| repent/repentance | [contextual — see below] |
| sin | [contextual — see below] |
| bless/blessed | [contextual — see below] |
| righteous | just / right / upright / good |
| salvation | rescue / deliverance |
| sanctification | being made whole / transformation |
| propitiation | payment / what makes things right with God |
| reconciliation | restored relationship |
4. Detailed Term Guidelines
4.1 Christ / Messiah → "The One"
- ALWAYS use "The One" for Christos/Messiah
- ALWAYS include a translation note at first occurrence
Example note: "The Greek 'Christos' (Christ) means 'anointed one'—the Messiah, God's chosen king prophesied throughout the Hebrew Scriptures who would restore God's people and establish His eternal kingdom."
4.2 Holy Spirit → "The Breath of God" / "The Breath"
- Use "The Breath of God" for emphasis, "The Breath" for natural flow
- Include note about ruach (Hebrew) / pneuma (Greek) meaning breath, wind, spirit
Example note: "The Hebrew 'ruach' and Greek 'pneuma' both mean breath, wind, and spirit—God's active, life-giving presence."
4.3 YHWH (The Divine Name) → "Yahweh"
Avoid: "LORD" in all caps, "The Existing One," "Jehovah"
Approach: Use "Yahweh" as the actual name throughout, with contextual expansions when helpful.
Standard usage:
- "Yahweh said to Moses..."
- "Love Yahweh your God..."
Contextual expansions (appositives, not replacements):
- Power contexts: "Yahweh the Warrior" / "Yahweh the Mighty One"
- Authority contexts: "Yahweh your King" / "Yahweh who commands"
- Presence contexts: "Yahweh who walks with you" / "the ever-present Yahweh"
- Covenant contexts: "Yahweh your covenant God" / "the faithful Yahweh"
First introduction (Exodus 3:13-15):
- Translate "ehyeh asher ehyeh" as "I Am The One Who Will Be There"
- Include rich translation note explaining the name's meaning and relational depth
4.4 Baptize / Baptism → "Submerge" / "Submersion"
Default: "submerge" / "submersion" — physical, everyday, clear
- "John submerged people in the Jordan River" (Mark 1:5)
- "be submerged as a sign of your faith" (Acts 2:38)
Theological emphasis: "symbolic submersion"
- Romans 6:3-4 — "this symbolic submersion represents being buried with Christ"
Metaphorical (suffering): "plunged into"
- Mark 10:38 — "Can you be plunged into the suffering I'll be plunged into?"
Avoid: "baptize," "baptism," "immerse"
4.5 Cross (stauros) → "Execution Stake"
Default: "execution stake" — brutal, concrete, removes religious baggage
- "through the execution stake he reconciled both groups to God" (Eph 2:16)
Shame emphasis: "shameful execution" / "public execution"
- Phil 2:8 — "even death by shameful execution"
Avoid: "cross" (sanitized religious symbol that no longer communicates horror)
Example note: "The Greek 'stauros' means stake or pole—the Roman execution method was brutal, shameful, and public. Crucifixion was reserved for slaves and the worst criminals. For Jews, being hung on a tree meant being cursed by God (Deut 21:23)."
4.6 Church (ekklēsia) → Flexible "Gather" Forms
Meaning: Civic assembly, the called-out ones—NOT a religious institution
Avoid: "church" (carries massive institutional baggage)
Forms to use:
| Form | When to Use | Example |
|---|---|---|
| "The gathered community" | First mention, established identity | "to the gathered community of God in Corinth" |
| "The gathering" | Event/meeting emphasis | "when you come together as the gathering" |
| "Those who gather" | House church, personal agency | "greet those who gather in their house" |
| "The gathered" | Collective noun, shorthand | "The One loved the gathered and gave himself up for her" |
Flexibility principle: Choose what reads most naturally. Consistency is in the root concept (gathering), not forced identical wording.
4.7 Eternal Life (zōē aiōnios) → "Limitless Life"
Avoid: "eternal life" (sounds like just unending existence)
Use: "limitless life" — captures both infinite duration AND infinite quality (God's own abundant life)
ALWAYS mark as concept and explain the dual nature.
4.8 Gentiles (ta ethnē) → Contextual
Avoid: "Gentiles" (archaic religious term)
Use based on context:
- "the Romans" — when referring to Roman authorities
- "non-Jewish people/believers" — ethnic contrast
- Name specific groups when clear from context
4.9 Holy (hagios/qadosh) → Contextual
Avoid: "holy" and "pure" (carry Western baggage — moralism, "holier than thou," purity culture)
Biblical meaning: Set apart as one-of-a-kind, magnificent, morally perfect, completely other
Translate by context:
| Context | Translation |
|---|---|
| God's character | "good...unlike any other," "perfect," "completely other" |
| Set-apartness | "set apart," "dedicated to God," "reserved for God alone" |
| Sacred things | "sacred," "God's special [thing]" |
| Moral character | "blameless," "without corruption," "good" |
| Strong emphasis | "extraordinary," "beyond extraordinary" |
| Repetition (holy holy holy) | "unlike unlike unlike ANY other" — captures intensity like an excited 25-year-old would text it |
Examples:
- "Holy Father" (John 17:11) → "Good Father unlike any other"
- "Holy, holy, holy" (Isaiah 6:3) → "Unlike unlike unlike ANY other!"
4.10 Grace (charis) → Contextual
| Context | Translation | Example |
|---|---|---|
| Unmerited salvation | "undeserved kindness" | "through his undeserved kindness you've been rescued" (Eph 2:8) |
| Lavish giving | "generous favor" | "God can make all generous favor overflow to you" (2 Cor 9:8) |
| God's approval | "favor" | "grew in favor with God and man" (Luke 2:52) |
| Thanks/gratitude | "thanks" | (1 Cor 15:57, 2 Cor 2:14) |
4.11 Spiritual Gifts (charisma/charismata) → Contextual
| Context | Translation | Example |
|---|---|---|
| Grace-gifts (unearned) | "gifts of undeserved kindness" | Rom 12:6, 1 Pet 4:10 |
| Spirit's empowerment | "gifts from the Breath" | 1 Cor 12:4-11 |
| Specific abilities | Name directly: "ability to teach," "ability to heal" | 1 Cor 12:8-10 |
| Salvation/blessing | "gift" / "undeserved gift" | Rom 6:23 |
ALWAYS mark as concept: charismata come from charis (grace)—expressions of God's generous favor, not human achievement.
4.12 Repentance (metanoia/metanoeō) → Contextual
Meaning: Fundamental change of mind, heart, AND direction—not just feeling sorry
Avoid: "repent," "repentance," "turn back"
| Context | Translation | Example |
|---|---|---|
| Paradigm shift (kingdom announced) | "rethink everything" | Matt 4:17 — "Rethink everything—God's kingdom is here now" |
| Call to action | "completely change direction" | Acts 2:38 — "Completely change direction and be submerged" |
| Ongoing transformation | "living in a completely new direction" | 2 Cor 7:10 |
| Restoration (lost to found) | "changes the direction of their life" | Luke 15:7 |
Key: metanoia is radical reorientation of mind, heart, and behavior—not mere regret.
4.13 Sin (hamartia/chata'ah) → Contextual
Meaning: "Missing the mark" — encompasses multiple senses
NEVER use "sin" — it's a dead religious word
| Sense | Translation | Examples |
|---|---|---|
| Corrupting power/force (personified) | "corruption" | "corruption living inside me" (Rom 7:17), "sold under corruption's power" (Rom 7:14) |
| Personal moral failure | "failure" + relational context | "failed him," "failures against God," "the ways we've failed" |
| Lawlessness/rebellion | "rebellion," "breaking faith" | 1 John 3:4 |
| Harmful action | "harm," "the wrong I do" | Rom 7:19 |
For "failure" — add relational/design context:
- "confess our failures against him" (1 John 1:9)
- "so you won't fail him" (1 John 2:1)
- "failed as humans" — emphasizes design/purpose failure
4.14 Bless / Blessed / Blessing → Contextual
Avoid: "bless," "blessed," "blessing," "fortunate" (vague religious words or luck-based language)
For makarios (state of deep flourishing):
Key insight: Makarios = Greek translation of Hebrew ashrei. Both describe deep satisfaction from right relationship with God—NOT external circumstances or luck.
| Context | Translation | Examples |
|---|---|---|
| Declarations about flourishing | "Life is good for..." | Beatitudes, Psalm 1 |
| Exclamatory | "What joy for..." | Luke 1:45, 11:27 |
| Witnessing something special | "What a gift that..." | Luke 10:23 |
| Counterintuitive suffering | "Life is still deeply good for..." | 1 Peter 3:14, 4:14 |
For eulogeo (verb — to speak well of):
"praise," "give thanks to," "honor," "speak well of"
For eulogia (noun — good words/gift):
"gift," "favor," "generous gift"
5. Concepts to Mark
Mark ANY word where the original has richer meaning than the English translation.
Always mark:
- Cultural terms: Pharisee, Sadducee, tax collector, Sabbath, synagogue, centurion, denarius
- Lost nuance: world (kosmos), flesh (sarx), love (agape vs. phileo)
- Rich meaning: glory (doxa/kabod), peace (shalom/eirene), witness (martys)
- Theological weight: justified, sanctified, redemption, atonement, covenant
- Historical context: locations, people groups, religious roles
- Wordplay/puns: especially in Hebrew poetry
- Symbolic language: shepherd, vine, light, bread
Concept format:
- word (as translated)
- originalTerm (Greek/Hebrew)
- transliteration
- root
- literalMeaning
- culturalContext
- translationChoice
6. Translation Process
Step 1: Understand the Original
- Identify Greek/Hebrew terms
- Understand cultural context
- Note wordplay, metaphors, cultural references
Step 2: Find Modern Equivalents
- Ask: "Would someone with zero church background understand this?"
- Avoid religious jargon
Step 3: Mark Rich Concepts
- Any word where original has more depth → mark it
Step 4: Verify
- Every concept from original is present
- No concepts added that weren't there
- Theological meaning preserved
- Tone and emphasis match
- Consistency with context
Step 5: Refine
- Remove anything churchy/religious-sounding
- Fix anything unclear or unnatural
- Ensure consistency
9. Guiding Principle
Make ancient truth accessible without dumbing it down.
- You are translating the Bible — limitless truths that change lives
- Goal: Clarity + Accuracy + Accessibility
- Modern language without losing depth
- Every word matters
- Trust readers are intelligent — they can handle theological concepts when explained clearly
- The original text is inspired; honor that